El ojo del tiempo: “Educación multilingüe: un pilar del aprendizaje intergeneracional”

Día Internacional de la Lengua Materna, instituido en 1999 por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) con el fin de sostener y proteger a todos los idiomas y dialectos de la Humanidad.

Día Internacional de la Lengua Materna
El Día Internacional de la Lengua Materna,  subraya el papel de las lenguas en la promoción de la inclusión y la consecución de los Objetivos de Desarrollo Sostenible.
El tema de este 2024 se centra en las políticas de educación plurilingüe: “Educación multilingüe: un pilar del aprendizaje intergeneracional”, como herramienta crucial para una educación inclusiva y la preservación de las lenguas indígenas.
La educación multilingüe no solo promueve sociedades inclusivas, sino que también ayuda a preservar las lenguas no dominantes, minoritarias e indígenas. Es una piedra angular para lograr un acceso equitativo a la educación y oportunidades de aprendizaje permanente para todas las personas. (https://www.un.org/es)

Idiomas de Argentina
El idioma oficial de Argentina es el español, que es hablado por casi todos los argentinos. Debido a la historia de Argentina, puede encontrar otra variedad de idiomas en los registros argentinos. Estos incluyen los idiomas europeos, italianos, latín, alemán y otros.

El español
El español es el idioma oficial de la República Argentina. Fue traído por los conquistadores españoles, sufrió los cambios propios de la convivencia con los pueblos indígenas nativos que lo enriquecieron, especialmente en sus aspectos lexicales. Las sucesivas oleadas inmigratorias ocurridas durante el siglo XIX y los primeros años del XX también hicieron su aporte a la lengua de los argentinos.
Las diferencias dialectales existentes en el territorio, lejos de dificultar la comunicación, la enriquecen, contribuyendo así a la consideración del idioma como una lengua “simple”, es decir, aquélla cuyas variedades son todas inteligibles entre sí. ( https://www.familysearch.org/)

Buenos Aires, situación lingüística
La ciudad ha sido destino de numerosos inmigrantes, especialmente italianos, que todavía conservan en alguna medida su lengua de origen. El habla porteña ha sido reflejo de esa situación.
Entre las variedades lingüísticas más peculiares, se pueden destacar:

  • El lunfardo: jerga marginal de uso en la zona del Río de la Plata, que se desarrolló y extendió desde finales del siglo XIX en los bajos fondos de la región porteña, con muchas palabras tomadas de los inmigrantes. Ha quedado inmortalizado en las letras de la música popular, en especial en las del tango, y de aquí han pasado algunos términos al habla general de toda la Argentina y Uruguay.
  • El cocoliche: jerga híbrida que hablan ciertos inmigrantes italianos mezclando su habla con el español. Fue llevada al teatro cómico y costumbrista. (https://cvc.cervantes.es/)

Lenguas oficiales en Argentina
La lengua oficial de la Nación es el español. Sin embargo, a nivel provincial varias lenguas indígenas han sido declaradas co-oficiales en los últimos años. Tal es el caso del guaraní declarada co-oficial con el español en la Provincia de Corrientes en el 2004 y del mocoví, qom (o toba) y wichí en la Provincia del Chaco en el 2011. (https://lenguawichi.com.ar/)

_____________________________________

Argentina, plurilingüe: pese al avance del español, aún se habla en 15 lenguas indígenas y hay otras 9 en “revitalización”

Un equipo del Centro Universitario de Idiomas recopiló la información y elaboró un mapa de la distribución de las lenguas en el país. En total se relevaron 36, de las cuales 12 hoy no tienen hablantes.

En la Argentina se reconocen 36 lenguas indígenas (de 38 pueblos), de las cuales 15 siguen vigentes con distintos grados de vitalidad, 9 están en proceso de recuperación y otras 12 se consideran sin hablantes, término que reemplazó a extintas. “No son muertas esas lenguas, sino que hoy desconoce a personas que las hable, pero nada impide que lo puedan hacer en el futuro”, advierte Daniel Huircapán, chubutense, de 34 años, y uno de los hacedores del primer mapa de lenguas indígenas. Huircapán tiene historia indígena, sus orígenes son del pueblo tehuelche-querandí Günün a Küna, donde se habla la lengua günün a yajüch. “El mapa se realizó a partir de distintas investigaciones que se fueron realizando sobre pueblos indígenas”. Profesor de günün a yajüch en el Centro Universitario de Idiomas y estudiante de Antropología en la UBA, Huircapán entiende que este proceso “se trata de una reivindicación en toda Latinoamérica como respuesta a la globalización que fue eclipsando a los pueblos indígenas que volvieron a sus raíces”.

Según datos de Unesco, el Censo 2010 y la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (muestreo realizado entre 2004 y 2005), las lenguas que más se hablan en la Argentina son el mapuche (en realidad la lengua es el mapuzdungún), quechua, guaraní, qom laqtaq, wichí y aymará.

¿Qué significa “en revitalización”?
Huircapán hace saber que hay 9 lenguas indígenas consideradas “en revitalización”, es decir que cuentan con un mínimo registro que denota existencia.
Perder un idioma es perder una forma de entender el mundo, una forma en la que el ser humano habla en relación al territorio donde vive. “Básicamente es perder parte de la esencia de quiénes somos. Es perderlo todo, es perder la herramienta de transmisión, en cómo entendemos el mundo, cómo hablamos, cómo pensamos, cómo sentimos, es perder nuestro espíritu. No es sencillo explicar la pérdida de una lengua”, enumera Huircapán.
Huircapán habla de proceso de reivindicación y reparación histórica para definir “estos bienvenidos cambios que se están produciendo lentamente, pero sin pausa. (https://www.clarin.com/Publicado 06-08-2019)

__________________________________________

MOWIQAPP: Un software libre para lingüistas moqoit, wichi y qom

Un equipo interdisciplinario de la UNSAM desarrolló junto con docentes indígenas del Chaco una aplicación que permite elaborar un glosario de palabras y expresiones moqoit, wichí y qom adaptadas a nuevos contextos de uso. La iniciativa busca impulsar la interculturalidad y el plurilingüismo territorial y reducir la brecha digital en el norte del país.

La aplicación que permite a los hablantes de qom, moqoit y wichi discutir neologismos y términos especializados para cada lengua y hacer comentarios sobre los términos propuestos por los usuarios. La aplicación también permite elaborar e imprimir glosarios útiles para profesionales indígenas que hoy se desempeñan en distintos sectores.
En muchos de los pueblos en donde hoy se utiliza MoWIQapp la cobertura móvil es escasa o nula. En este sentido, el equipo enfrentó el desafío de desarrollar una aplicación que funcionase aún sin conexión, lo que permite a los usuarios trabajar incluso en zonas remotas. El desarrollo prevé, además, futuras adaptaciones técnicas para su uso con otras lenguas.
El software es de uso libre, pero sigue en etapa de desarrollo. Su uso está restringido a los investigadorxs, docentes y usarios de las tres lenguas nativas, que aún debaten la configuración del glosario. (https://noticias.unsam.edu.ar/ Nota actualizada el 20 de octubre de 2020).